Vấn đề của câu chuyện này là dân đảo Okinawa của Nhật muốn dẹp hết các căn cứ quân sự của Mỹ trên đảo ra khỏi Okinawa. Chính quyền Nhật trước đây đáp ứng bằng việc đưa ra kế hoạch trả chi phí để dẹp căn cứ quân sự Mỹ ra chỗ khác nhưng vẫn là trên đảo này. Mỹ có thể chấp thuận kế hoạch dời căn cứ lòng vòng trên đảo nhưng di dời hoàn toàn ra khỏi đảo thì không. Chính quyền Nhật dựa vào chỗ hai bên, dân Okinawa và Mỹ, có đòi hỏi không giống nhau cho nên cuối cùng họ chọn cách là...không làm gì cả, thế là huề cả làng!
Trong nước Nhật 'dân chủ' ai sẽ có thực quyền quyết định cuối cùng cho vấn đề trên? Đó là Mỹ vì hiện nay Nhật vẫn là một nước nằm dưới chế độ bảo hộ của Mỹ.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ra khỏi nước Nhật
June 18, 2010
Trích dịch:
Ứng cử viên Barack Obama có thể đã quyến rũ được người nước ngoài, nhưng Tổng thống Barack Obama không ngần ngại phớt lờ các nhà lãnh đạo nước ngoài mà ông ta không thích. Một trong số họ là Thủ tướng Nhật Bản Yukio Hatoyama, người đã tìm cách giảm số lượng các căn cứ của Mỹ trên đảo Okinawa. Chính quyền Obama đã làm việc tích cực để làm thất bại những nỗ lực của ông Hatoyama, dẫn đến sự từ chức của ông chỉ tám tháng sau khi ông nhận vị trí. Đó là một cuộc biểu diễn quyền lực chính trị rất ấn tượng. Nhưng nó có thể là một chiến thắng Pyrrhic.
Khi Thế chiến II kết thúc, Mỹ chiếm đóng Nhật Bản và thiết lập một thuộc địa trên đảo Okinawa, là một mảnh đất bị thu giữ sau một trận đánh khốc liệt ngay trước khi Tokyo đầu hàng. Mỹ lấp đầy Okinawa bằng những căn cứ quân sự và chỉ trả lại chủ quyền cho Nhật Bản vào năm 1972. Bốn thập kỷ sau đó, gần 20 phần trăm đất của đảo vẫn còn bị các cơ sở quân sự Mỹ chiếm đóng..
Quân đội Mỹ thích Okinawa vì nó nằm ở trung tâm. Hầu hết người Nhật thích Okinawa vì nó là cái tỉnh xa nhất. Sự tập trung các cơ sở quân sự trên đảo - một nửa số nhân sự của Hoa Kỳ và ba phần tư các căn cứ Mỹ (theo diện tích) tại Nhật Bản được đặt trên một vùng lãnh thổ chỉ chiếm 0,6 phần trăm của đất nước này, thì thuận tiện cho Mỹ nhưng không thuận tiện cho những người dân Nhật sống ở đó.
Dân Okinawa đã phản đối các căn cứ quân sự trong nhiều năm. Vào 1995, vụ hiếp dâm một cô gái tuổi teen đã gây ra những cuộc biểu tình mạnh mẽ và dẫn đến các đề xuất khác nhau để giảm nhẹ gánh nặng cho hòn đảo này. Năm 2006 chính phủ Nhật Bản đã đồng ý giúp trả chi phí di chuyển cho một số thủy quân lục chiến đến Guam trong khi di dời cơ sở Futenma đến Henoko, một vùng thưa dân hơn ở Okinawa.
Nhưng người dân lại muốn di chuyển căn cứ này ra khỏi đảo hoàn toàn và chính phủ lại dựa vào đó để trì hoãn thực hiện thoả thuận trên. Trong cuộc bầu cử quốc hội năm ngoái phe đối lập Đảng Dân chủ Nhật Bản (DPJ) hứa hẹn sẽ di dời căn cứ này ra khỏi đào. Thủ tướng Hatoyama sau đó đã nói: "Chúng ta nhất định không thể nào chấp nhận cách xếp đặt hiện tại."
Tuy nhiên, chính quyền Obama đã từ chối xem xét lại và đe dọa mối quan hệ Mỹ-Nhật. Chuyện đó làm cho thành phần đã bầu cho DPJ cảm thấy bất ổn vì nói cho cùng họ đã bầu cho đảng này vì lý do kinh tế. Thủ tướng Hatoyama đã có tham vọng muốn biến liên minh không cân bằng này thành một quan hệ đối tác bình đẳng hơn nhưng người dân Nhật Bản đã không sẵn sàng. Hatoyama cho biết khi ông rời nhiệm sở: "Một ngày nào đó, thời thế sẽ đến khi hòa bình của Nhật Bản sẽ phải được đảm bảo bởi chính bản thân người Nhật."
Chiến thắng của Washington có vẻ đã hoàn tất. Chính phủ Nhật lại phải chiều theo đòi hỏi của Mỹ. Một thủ tướng mới, dễ sai bảo hơn, đã lên thay thế. Nước Nhật một lần nữa lại thừa nhận thân phận nhục nhã khi bị phụ thuộc vào Mỹ.
Tuy nhiên, chiến thắng này có thể trở thành rỗng tuếch. Mặc dù người thay thế Hatoyama, Thủ tướng Naoto Kan, đã mị dân với hứa hẹn dẽ tiến hành kế hoạch di dời Căn cứ máy bay của Marines Mỹ Futenma đến một nơi khác trên Okinawa, nhưng chuyện này sẽ không bao giờ có thể xảy ra. Tokyo có lý do để dìm cho chìm xuồng những kế hoạch như vậy từ năm 1996. Khoảng 90.000 người, cỡ một phần mười dân số của tỉnh Okinawa, đã xuống đường biểu tình trong tháng tư. Không có cách nào thỏa mãn được cả dân Okinawa và người Mỹ, chính phủ Kạn có thể quyết định làm theo những người người tiền nhiệm của ông đã làm là nhận chìm kế hoạch này một lần nữa.
Hơn nữa, có tin rằng các nhà hoạt động đã tổ chức một chiến dịch bất tuân dân sự. Bất mãn trong quần chúng dâng cao: vào giữa tháng Năm, 17 ngàn người đã nắm tay nhau bao quanh Futenma. Quan chức địa phương cũng phản đối kế hoạch di dời và sẽ ngần ngại sử dụng vũ lực chống lại người biểu tình. Naoto Kan có thể về hưu non như những người tiến nhiệm của mình nếu can thiệp mạnh vào chuyện này. Ngay cả một số lượng nhỏ người biểu tình cũng sẽ gây lúng túng cho quan chức Mỹ và Nhật giống như nhau.
Hơn nữa, sự độc đoán của Washington, cuối cùng có thể thuyết phục người Nhật phải chấm dứt tình trạng là một nước được bảo hộ bởi Mỹ. Là một sự tiện lợi khi được bảo vệ bởi một siêu cường của thế giới, nhưng lòng tự trọng cũng là một vấn đề. Tokyo trên cơ bản đã từ bỏ quyền kiểm soát lãnh thổ của mình và đáp ứng các mệnh lệnh từ Washington. Đó là cái giá để được Hoa Kỳ bảo vệ. Kenneth B. Pyle, một giáo sư tại Đại học Washington, viết: "mức độ thống trị của Mỹ trên mối quan hệ là vô cùng cao và bởi vì quyền tự trị và tự chủ là mục tiêu căn bản của Nhật Bản hiện đại cho nên một sự hiệu chuẩn sẽ phải xảy ra."
Tuy nhiên, chuyện đáng được tò mò nhất trong vấn đề này là sự khăng khăng đeo bám của các quan chức Mỹ trong việc duy trì chế độ bảo hộ ở Nhật. Thế giới mà trong đó hiệp ước an ninh giữa Mỹ và Nhật đã được ký kết đã không còn nữa. Kent E. Calder thuộc SAIS, đã thừa nhận, "bối cảnh chính trị-kinh tế thế giới thời liên minh này được thành lập và bối cảnh bên trong hai quốc gia nay đã thay đổi sâu sắc." Không có lý do gì để cho rằng một mối quan hệ được tạo ra cho một mục đích dựa trên một bối cảnh lại có ý nghĩa cho một mục đích trong một bối cảnh khác....
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Get Out of Japan
Candidate Barack Obama may have charmed foreign peoples, but President Barack Obama unashamedly cold shoulders foreign leaders he doesn’t like. One of them was Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, who sought to reduce the number of U.S. bases on the island of Okinawa. The Obama administration worked diligently to frustrate Hatoyama’s efforts, which helped force his resignation barely eight months into his term. It was an impressive performance in raw political power. But it likely was a Pyrrhic victory.
When World War II ended, the U.S. occupied Japan and effectively colonized the island of Okinawa, seized in a bitter battle shortly before Tokyo surrendered. The U.S. loaded Okinawa with bases and only returned it to Japanese sovereignty in 1972. Four decades later nearly 20 percent of the island remains occupied by American military facilities.
The U.S. military likes Okinawa because it is centrally located. Most Japanese like Okinawa because it is the most distant prefecture. Concentrating military facilities on the island—half of U.S. personnel and three-quarters of U.S. bases (by area) in Japan are located in a territory making up just .6 percent of the country—is convenient for everyone except the people who live there.
Okinawans have been protesting against the bases for years. In 1995 the rape o
f a teenage girl set off vigorous demonstrations and led to various proposals to lighten the island’s burden. In 2006 the Japanese government agreed to help pay for some Marines to move to Guam while relocating the Futenma facility to the less populated Okinawan community of Henoko.
But residents wanted the base moved off of the island and the government delayed implementation of the agreement. During last year’s parliamentary election the opposition Democratic Party of Japan (DPJ) promised to move the installation elsewhere. Prime Minister Hatoyama later said: “It must never happen that we accept the existing plan.”
However, the Obama administration refused to reconsider and threatened the U.S.-Japanese relationship. That unsettled a public which had voted the DPJ into power primarily for economic reasons. Prime Minister Hatoyama wanted to turn the unbalanced alliance into a more equal partnership but the Japanese people weren’t ready. Said Hatoyama as he left office: “Someday, the time will come when Japan’s peace will have to be ensured by the Japanese people themselves.”
Washington’s victory appeared to be complete. The Japanese government succumbed to U.S. demands. A new, more pliant prime minister took over. The Japanese nation again acknowledged its humiliating dependency on America.
Yet the win may prove hollow. Although Hatoyama’s replacement, Prime Minister Naoto Kan, gives lip service to the plan to relocate the Marine Corps Air Station at Futenma within Okinawa, the move may never occur. There’s a reason Tokyo has essentially kicked the can down the road since 1996. Some 90,000 people, roughly one-tenth of Okinawa’s population, turned out for a protest rally in April. With no way to satisfy both Okinawans and Americans, the Kan government may decide to follow its predecessors and kick the can for a few more years.
Moreover, there is talk of activists mounting a campaign of civil disobedience. Public frustration is high: in mid-May, a human chain of 17,000 surrounded Futenma. Local government officials oppose the relocation plan and would hesitate to use force against protestors. Naoto Kan could find himself following his predecessor into retirement if he forcibly intervened. Even a small number of demonstrators would embarrass U.S. and Japanese officials alike.
Moreover, Washington’s high-handedness may eventually convince the Japanese people that their nation must stop being an American protectorate. It may be convenient to be defended by the world’s superpower, but self-respect matters too. Tokyo has essentially given up control over its own territory to satisfy dictates from Washington. That is a high price to pay for U.S. protection. Kenneth B. Pyle, a professor at the University of Washington, writes: “the degree of U.S. domination in the relationship has been so extreme that a recalibration of the alliance was bound to happen, but also because autonomy and self-mastery have always been fundamental goals of modern Japan.”
Yet what is most curious about the issue is the dogged insistence of American officials in maintaining the Japanese protectorate. The world in which the security treaty was signed has disappeared. Admits Kent E. Calder of SAIS, “the international political-economic context of the alliance and the domestic context in both nations have changed profoundly.” There is no reason to assume that a relationship created for one purpose in one context makes sense for another purpose in another context.
Ôi dzời! Có Mỹ bảo vệ còn sướng chán. Chớ khốn nạn thay Việt Nam suốt ngày cứ bị Tàu Cộng cướp đất, cướp biển giết hại ngư dân mà người dân Việt Nam mở miệng ra còn bị nhà nước XHCN bắt đi tù! Có cái chế độ nào khốn khổ khốn nạn như thế này không? Ở đó mà mồm loa mép dãi!
ReplyDeleteNhật cần Mỹ 'bảo vệ'? Ngày xưa Nhật không có Mỹ 'bảo vệ' nhưng nó lại nuốt luôn cả một miền duyên hải và vùng Đông Bắc của Tàu, và gần hết các nước ASEAN bi giờ thì sao?
ReplyDeleteVNCH một lòng làm chó được Mỹ 'bảo vệ' nhưng sao khi Tàu đánh chiếm Hoàng Sa do VNCH nắm giữ thì nó chỉ đứng ngó?!
2/ Năm 2007-2008, thời điểm rộ lên chuyện tàu đánh cá của ngư dân Việt Nam bị lính Trung Quốc bắt giữ, đòi tiền chuộc. Bác Nguyễn Sự (bây giờ vẫn đang làm Bí thư Thành uỷ Hội An, Quảng Nam) trả lời phỏng vấn Báo Thanh niên, đại ý: "Ngày xưa, tàu Trung Quốc còn vào tận Cù Lao Chàm đánh bắt hải sản quý hiếm. Tôi đã yêu cầu Bộ đội Biên phòng kiên quyết bắt giữ, yêu cầu Đại sứ quán đến nhận lại và cảnh cáo nghiêm khắc"... Mình thích nhất câu của bác: "Mỗi tấc đất, mỗi mét nước của Tổ quốc là máu xương của ông cha, phải kiên quyết bảo vệ và giữ gìn" và gọi điện tức thì cho ông bác. Nghe mình chia sẻ, bác Sự thủ thỉ: "Lúc nào vô đây, tao nói cho mi nghe!". Mấy hôm sau vào Đà Nẵng, mình chạy xuống thẳng Hội An và ra ngồi ở sân vườn của KS Hội An ngồi nói chuyện với ông bác.
ReplyDeleteKể về sự kiện Cù Lao Chàm và liên hệ với tình hình thực tế, bác Sự hỏi mình: "Mi thấy tao nói có trúng không?" và lặng lẽ đốt thuốc: "Tao chiến đấu ở biên giới Tây Nam 3 năm rồi, nên tao biết thế nào là xương máu của thằng lính vùng biên và hiểu giá trị của câu: Bảo vệ vững chắc toàn vẹn lãnh thổ!". Bác Sự bảo: "Tụi mi còn trẻ, phải ngẫm nghĩ, chiêm nghiệm thế nào là có lãnh thổ, có tự do để giữ lấy!"...
Với những quan chức chuyên ngồi xổm trong phòng máy lạnh chém gió, gác chân trong xe biển xanh phóng vèo vèo theo còi hú thì nghe những câu này, mình sẽ... mỉm cười lịch sự, cố nặn thêm những câu chữ hùng hồn bay bướm để thành bài đăng trang 1, sáng hôm sau nếu không được VTV điểm báo thì đầu tuần sau cũng được Ban Tuyên giáo TW, Bộ 4T khen ngợi. Thế nhưng với Anh hùng Lao động, Bí thư Thành ủy Hội An Nguyễn Sự thì những điều này, mình được nghe, được chiêm nghiệm, được thấm thía là quá đủ trong cuộc đời 1 con người.
Bởi rất nhiều người Hội An đã chứng kiến cảnh Bí thư Sự quát đến khản giọng, lệnh cho bộ đội Biên phòng Cửa Đại - Cù Lao Chàm xách AK, ào ào quần đùi áo cộc lao tàu, xuồng ra biển, bắt cho kỳ được những 'tàu lạ", trên boong chở những "người lạ" nói tiếng Trung Quốc loảng xoảng. Chạy phía sau những tàu, xuồng của Bộ đội Biên phòng là cả chục, cả trăm chiếc tàu đánh cá của ngư dân xứ Quảng, phóng hết tốc lực, rền tiếng máy, trầm hùng tiếng hét đuổi khiến những tên trộm biển, có lì lợm đến mấy, cũng khiếp vía, cắt lưới quay đầu chạy trốn... Và những người dân vùng biển Hội An, Quảng Nam gọi những hành động họ đã làm là: Bảo vệ chủ quyền lãnh thổ. Chắc nịch và đơn giản!.
http://maithanhhaiddk.blogspot.com/2011/04/bao-ve-toan-ven-chu-quyen.html
"Nó" đứng ngó chớ nó đâu có ăn cướp như cái lũ Tàu Cộng. Vậy mà giờ đây "Đảng ta" anh em sông liền sông, núi liền núi với cái lũ cướp đất, cướp biển của mình, giết hại dân mình. Có cái nhà nước nào mà hèn hạ, đốn mạc như cái nhà nước này không? Người dân không chấp nhận lên tiếng phản đối thì đem cho vào tù hết. Có cái nhà nước nào mà đáng bị nguyền rủa như cái nhà nước này không? Lịch sử đời sau sẽ phán xét( mà cần gì đến đời sau khi hiển thị rành rành trước mắt) . Cùng 1 đám với lũ Lê Chiêu Thống mà thôi....... Mình đã hèn hơn cả thằng hèn như thế mà còn bày đặt nhận xét chê bai nước này nước nọ. Nhìn lại mình trước đi. Rõ lẽo mồm, lẽo mép!
ReplyDelete"Chính quyền Nhật dựa vào chỗ hai bên, dân Okinawa và Mỹ, có đòi hỏi không giống nhau cho nên cuối cùng họ chọn cách là...không làm gì cả, thế là huề cả l
ReplyDeleteTheo như bạn nói là "huề cả làng" đấy. Nhưng nói còn đỡ nhục nhã gấp trăm lần cái thứ bắt dân mình vào tù đấy. Mà đúng rồi, so sánh sao được khi cả 1 lũ đã tự nguyện bán, đất bán biển của dân tộc để đổi lấy quyền lực ( nói Tàu "cướp" thì trong trưởng hợp này quả là hơi oan) . Có nhà nước nào mà đi bán đất, bán biển của dân tộc mình cho kẻ thù truyền kiếp???? Có ! Đảng Cộng Sản Việt Nam.
minddo,
ReplyDeleteEm 0 trả lời được thẳng vào câu hỏi của anh thì anh xóa đó. Ở đây 0 cho spam.
Chính quyền hiện nay bắt tù ăn nhằm gì so với những chính quyền ngụy trước kia? Em nói chuyện 0 có bằng chứng là anh xóa lun đó.
ReplyDeleteÔi dzời! Cóa dzụ xóa comment nữa a`h! Mắc cười quá! Kiểu này thì tranh luận nỗi gì! Đúng là phí thời gian khi vào 1 cái blog tuyên truyền của Cộng Sản. Không cần you nói nhiều tui để you đọc xong cái comment này thì tui tự xóa luôn tất cả comment của tui mà you chưa xóa! Chả ai spam ở đây cả. Chứ không phải nói trái ý với cái mục đích tuyên truyền của ông nên ông phải xóa àh! Nhảm nhí!
ReplyDeleteNgày mai thì tự 1 mình mình ra rả 1 mình mình như con vẹt Phương Nga đi nha!
ReplyDelete